Muchos de nosotros conocemos las adaptaciones y subtitulaciones de pequeñas piezas de películas como recurso humorístico o como herramienta para canalizar algún mensaje. Por poner un ejemplo, el subtitular el discurso de Hitler en su búnker en la película “El hundimiento” es algo bastante generalizado.
El uso en el márketing político no es tan frecuente. Comenzando porqué este recurso es más de “márketing de guerrilla” que del márketing convencional y este primero sólo es utilizado o bien por organizaciones que no pueden permitirse las campañas ordinarias o bien por una estrategia de mayor riesgo en la que no se acostumbran a meter los partidos catalanes o españoles, hasta ahora.
El PSC se ha desmarcado con una adaptación de la famosa escena de “¿Qué han hecho los romanos por nosotros?” de la Vida de Brian, titulada “La vida de Monti” y que relata lo que han hecho los gobiernos de izquierdas en Catalunya.
Esta idea no es original, ni siquiera en Catalunya, ya que un sindicato, la UGT de Catalunya ya lo hizo adaptando otra idea, esta vez de un sindicato australiano sobre “¿Qué hacen por nosotros los sindicatos?”:
Por último, este márketing de guerrilla para la política o la comunicación social no es el último y genera algo de tendencia, los mismos que la iniciaron también han realizado un vídeo de la CTAC-UGT destinado a poner en valor los logros de los sindicatos para los autónomos y los riesgos a los que se exponen los trabajadores autónomos. Esta vez se adapta el clásico “Espartaco”.
One thought on “Las adaptaciones y subtitulaciones de películas como recurso de márketing de guerrilla en la política”